Daf 11b
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מָצִינוּ מוֹתַר חַטָּאת בָּא עוֹלָה וְאֵין מוֹתַר עוֹלָה בָּא חַטָּאת
Rachi (non traduit)
אמר לו רבי יהושע מצינו מותר חטאת בא עולה. כדתניא בתמורה (דף כג:) זה מדרש דרש יהוידע הכהן כל דבר שבא ממותר חטאת וממותר אשם ילקח בהן עולה לקיץ המזבח והיכי דמי מותר חטאת כגון הפריש מעות לחטאתו וניתותרו אי נמי מפריש שתי חטאות לאחריות דקי''ל בתמורה (דף כד.) מתכפר באחת מהן והשניה תרעה:
וּמָה חַטָּאת שֶׁמּוֹתָרָהּ בָּא עוֹלָה שְׁחָטָהּ לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה עוֹלָה שֶׁאֵין מוֹתָרָהּ בָּא חַטָּאת שְׁחָטָהּ לְשֵׁם חַטָּאת אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּהֵא פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
ומה חטאת שמותרה כו'. ואם ק''ו כזה אתה דורש יש לך לפסול עולה לשם חטאת ומהכא דייק רבה מילתיה לעיל מדלא אהדר ליה רבי אליעזר אנא נמי פסילנא בנשחטין לשם חטאת:
אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת שֶׁכֵּן כְּשֵׁרָה לִשְׁמָהּ כָּל הַשָּׁנָה כּוּלָּהּ תֹּאמַר בַּפֶּסַח שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר לִשְׁמוֹ אֶלָּא בִּזְמַנּוֹ הוֹאִיל וְהוּא פָּסוּל לִשְׁמוֹ דִּין הוּא שֶׁיִּפָּסְלוּ אֲחֵרִים לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
שכן כשרה לשמה כל השנה. לפיכך עולה הנשחטת לשם חטאת כשרה:
Tossefoth (non traduit)
אמר ר' אליעזר לא אם אמרת בחטאת. דין הוא שאחרים כשרים לשמו [וקשה] נהי דלא דמי לפסח מ''מ ק''ו איכא וא''כ [תימא] יפסלו נמי מהאי דינא מותר חטאת בא עולה כמו דינא דמותר פסח בא שלמים וי''ל דאעיקר טעמו סמיך כדאיתא בפסחים (דף סב:) וצ''ל דהא לא אם אמרת דקאמר רבי אליעזר לדברי רבי יהושע קאמר אליבא דרבי יוחנן ורבינו תם מצא בספר ישן ברישא דשמעתא רבה אמר באחרים לשם חטאת ומצא ובאחרים בוי''ו ורבה לא בא אלא לפרש דברי רבי יוחנן ור' יוחנן עצמו מודה דבאחרים לשם חטאת פליגי ולא אמר אמרו דבר אחד אלא באחרים לשם פסח:
שִׁמְעוֹן אֲחִי עֲזַרְיָה אוֹמֵר כּוּ'
רַב אָשֵׁי מַתְנֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וְרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא מַתְנֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי מַאי טַעְמָא דְּשִׁמְעוֹן אֲחִי עֲזַרְיָה דְּאָמַר קְרָא וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' בְּמוּרָם מֵהֶן אֵין מִתְחַלְּלִין בְּנָמוּךְ מֵהֶם מִתְחַלְּלִין
Rachi (non traduit)
ולא יחללו את קדשי. אין (כאן) חילול כשירימו אותם לשם גבוה מהם:
וְהַאי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא וְהָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לִכְדִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר שְׁמוּאֵל מִנַּיִן לָאוֹכֵל אֶת הַטֶּבֶל שֶׁהוּא בְּמִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' בַּעֲתִידִים לִתְרוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר
Rachi (non traduit)
בעתידין לתרום. דהיינו טבל דכתיב ירימו דבר העתיד ומסיים בהא בסנהדרין פרק אלו הן הנשרפין גמר חילול מתרומה דכתיב בה ומתו בו כי יחללוהו:
אִם כֵּן לִכְתּוֹב קְרָא אֲשֶׁר הוּרְמוּ מַאי אֲשֶׁר יָרִימוּ שְׁמַע מִינַּיהּ תַּרְתֵּי
Rachi (non traduit)
א''כ. דלכר''ש אחי עזריה לחודיה אתא לכתוב ולא יחללו אשר הורמו מ''ש לשון עתיד דנקט ש''מ למידרש ביה נמי הא:
בָּעֵי רַבִּי זֵירָא כְּשֵׁרִין וְאֵין מְרַצִּין וְכִי פְּלִיג בַּחֲדָא פְּלִיג אוֹ דִלְמָא כְּשֵׁרִין וּמְרַצִּין וּבְתַרְתֵּי פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
בעי רבי זירא. לשום גבוה מהן כשרים דקתני כשרין ואין מרצין קאמר כת''ק ולא פליג אלא בנמוך דקאמר פסולים לגמרי:
ובתרתי פליגי. לשם גבוה מכשיר לגמרי ובנמוך פסיל לגמרי ואילו רבנן בתרוייהו מכשירים ואין מרצין קאמרי:
אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַבִּי זְרִיקָא תָּא שְׁמַע הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר שֶׁשְּׁחָטָן לְשֵׁם שְׁלָמִים כְּשֵׁרִים שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן לְשֵׁם בְּכוֹר אוֹ לְשֵׁם מַעֲשֵׂר פְּסוּלִין
Rachi (non traduit)
ת''ש. מדקא מפרש מילתיה ונקיט בכור ומעשר דלא לרצויי אתו ש''מ כשרין ואינן מרצין קאמר:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כְּשֵׁרִין וּמְרַצִּין בְּכוֹר בַּר רַיצּוֹיֵי הוּא אֶלָּא כְּשֵׁרִין וְאֵין מְרַצִּין וּמִדְּסֵיפָא כְּשֵׁרִין וְאֵין מְרַצִּין רֵישָׁא נָמֵי כְּשֵׁרִין וְאֵין מְרַצִּין
Rachi (non traduit)
ומדסיפא. הבכור והמעשר ששחטן לשם שלמים כשרים ואין מרצין רישא קדשים קלים ששחטן לשם קדשי קדשים נמי כשרין ואין מרצין קאמר:
מִידֵּי אִירְיָא הָא כִּדְאִיתַהּ וְהָא כִּדְאִיתַהּ
Rachi (non traduit)
הא כדאיתא כו'. כשרין דקתני גבי בכור כשרין למילתייהו קאמר [וכשרים נמי דקתני גבי קדשי קדשים למילתייהו קאמר] ואפי' לרצות לשם חובה:
אֶלָּא מַאי קָא מַשְׁמַע לַן גָּבוֹהַּ וְנָמוּךְ קָא מַשְׁמַע לַן תְּנֵינָא כֵּיצַד קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שֶׁשְּׁחָטָן לְשֵׁם קֳדָשִׁים קַלִּים כּוּ'
Rachi (non traduit)
אלא מאי קמשמע לן. האי דנקט הבכור והמעשר אי לאו לגלויי עלה דרישא נקט לה ולמימר דכשרין ואין מרצין קאמר:
גבוה ונמוך קמשמע לן. בתמיה וכי אתא לפרושי לן היכי דמי נמוך לשם גבוה:
תנינא. ברישא דמילתא:
הא נמי תנינא. לקמן בפרק כל התדיר (זבחים דף פט.) דבכור נמוך משלמים:
מַהוּ דְּתֵימָא קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְקָדָשִׁים קַלִּים הוּא דְּאִיכָּא גָּבוֹהַּ וְנָמוּךְ אֲבָל קַלִּים וְקַלִּים לָא
הָא נָמֵי תְּנֵינָא שְׁלָמִים קוֹדְמִים אֶת הַבְּכוֹר מִפְּנֵי שֶׁהֵן טְעוּנִין מַתַּן אַרְבַּע וּסְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק
Rachi (non traduit)
שלמים קודמין את הבכור. אם שניהם עומדים לישחט בעזרה ולהקריב:
שהן טעונים מתן ארבע. שתי מתנות שהן ארבע ובכור במתנה אחת כדתנן באיזהו מקומן (לקמן זבחים נו:) סמיכה ונסכים ליתנהו בבכור כדילפינן במנחות בפרק שתי מדות (מנחות דף צ:):
הָא עִיקָּר הָהִיא אַגְּרָרָא נַסְבַהּ
Rachi (non traduit)
הא עיקר. שנשנית תחילה לצורך לאשמועינן גבי פסול שלא לשמו דאיכא בקדשים קלים גבוה ונמוך:
ההיא. דכל התדיר אגררא נסבה ששנה שם את הקודמים זה לזה ונקט נמי האי בהדייהו אע''ג דכבר תנייה הכא:
מַתְנִי' הַפָּסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ שַׁחֲרִית בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מַכְשִׁיר כְּאִילּוּ נִשְׁחַט בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר בֶּן בְּתִירָא פּוֹסֵל כְּאִילּוּ נִשְׁחַט בֵּין הָעַרְבַּיִם
Rachi (non traduit)
מתני' רבי יהושע מכשיר. דפסח בשאר ימות השנה חשיב ליה:
בן בתירא פוסל. בגמרא מפרש להו:
אָמַר שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי מְקוּבָּל אֲנִי מִפִּי שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן בַּיּוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בִּישִׁיבָה שֶׁכָּל הַזְּבָחִים הַנֶּאֱכָלִין שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁרִין אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים מִשּׁוּם חוֹבָה חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת וְלֹא הוֹסִיף בֶּן עַזַּאי אֶלָּא הָעוֹלָה וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים
Rachi (non traduit)
שבעים ושנים זקן. בגמרא מפרש אמאי לא תנא זקנים:
כל הזבחים הנאכלין. אבל עולה לא:
לא הוסיף בן עזאי. על דברי חכמים לפסול חוץ מפסח ומחטאת אלא העולה:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא מַכְשִׁיר הָיָה בֶּן בְּתִירָא בְּפֶסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ שַׁחֲרִית בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לִשְׁמוֹ דְּכוּלֵּיהּ יוֹמָא זִימְנֵיהּ הוּא
Rachi (non traduit)
גמ' מכשיר היה בן בתירא בפסח ששחטו שחרית לשמו. והוה ליה זמנו לפיכך פסול שלא לשמו כדאמר פסח בזמנו שלא לשמו פסול:
וּמַאי כְּאִילּוּ
Rachi (non traduit)
ומאי כאילו. נשחט בין הערבים והאמרת דכולא יומא בין הערבים קרי ליה מדקמכשרת ליה שחרית וקרא כתיב בין הערבים אלמא סבירא ליה בין ערב של אמש לערב של אחריו כדמפרשינן ליה לקמיה דהיינו משעלה השחר שפסק ליל של אמש עד שתשקע החמה ומאי כאילו הא הוא גופיה בין הערבים:
אַיְּידֵי דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּאִילּוּ אָמַר אִיהוּ נָמֵי כְּאִילּוּ
אִי הָכִי אַדְּמִיפַּלְגִי בְּשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ לִיפַּלְגוּ בְּלִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
ליפלגו בלשמו. ולימא [פסח ששחטו בי''ד שחרית] ר' יהושע פוסל ובן בתירא מכשיר:
Tossefoth (non traduit)
הג''ה אי איפלוג בלשמן כו'. ותימה השתא נמי דפליגי בשלא לשמן אני יכול לטעות כר''י לבן בתירא שיפסול י''ד לשמו שחרית ולפרש טעמו משום דמקצתו ראוי וי''ל דמזה אינו חושש משום דשום תנא לא מכשיר פסח שחרית אלא זה:
אִי אִיפְּלִגוּ בְּלִשְׁמוֹ הֲוָה אָמֵינָא אֲבָל בְּשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מוֹדֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְבֶן בְּתִירָא הוֹאִיל וּמִקְצָתוֹ רָאוּי קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
אבל בשלא לשמו מודה רבי יהושע. דאע''ג דשחרית לאו זימניה הוא פסול הואיל ומקצתו של יום ראוי לשמו קמ''ל:
וְהָכְתִיב בֵּין הָעַרְבָּיִם
Rachi (non traduit)
והא כתיב בין הערבים. לרבי אושעיא פריך היכי מצי למימר פסח זמנו שחרית:
אָמַר עוּלָּא בְּרֵיהּ דְּרַב עִילַּאי בֵּין שְׁנֵי עֲרָבִים
Rachi (non traduit)
בין שני ערבים. מעלות השחר עד שקיעת החמה דהיינו בין סוף ערב דאתמול ותחילת ערב דאורתא:
תָּמִיד דִּכְתִיב בֵּיהּ בֵּין הָעַרְבָּיִם הָכִי נָמֵי דְּכוּלֵּי יוֹמָא כָּשֵׁר
הָתָם מִדִּכְתִיב אֶת הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר מִכְּלָל דְּבֵין הָעַרְבָּיִם בֵּין הָעַרְבַּיִם מַמָּשׁ
אֵימָא חַד בַּבֹּקֶר אִידַּךְ כּוּלֵּיהּ יוֹמָא
Rachi (non traduit)
ואימא חד בבקר. את הראשון לא ישהא יותר מחצות והשני כל היום זמנו רצה שחרית רצה ערבית כדכתיב בין הערבים דמפרשת ליה כל יומא:
אֶחָד בַּבֹּקֶר וְלֹא שְׁנַיִם בַּבֹּקֶר
Rachi (non traduit)
ולא שנים בבקר. הלכך על כרחך צריך להשהות השני עד הערב:
Tossefoth (non traduit)
הג''ה אחד בבקר ולא שנים בבקר. בעלמא דרשינן אחד מן המיוחד שבעדרו (מגילה דף כח.):
נֵרוֹת דִּכְתִיב בֵּין הָעַרְבַּיִם הָכִי נָמֵי דְּכוּלֵּי יוֹמָא כָּשֵׁר
שָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר וְתַנְיָא מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת וְהוֹלֶכֶת מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר דָּבָר אַחֵר אֵין לְךָ עֲבוֹדָה כְּשֵׁרָה מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד
Rachi (non traduit)
מדתה. חצי לוג לכל נר ונר כך שיערו חכמים לילי תקופת טבת שלא תכבה כל הלילה ובתמוז ובניסן ובתשרי אם תדליק שליש היום לא איכפת לן:
אין לך עבודה. מעבודות שהן אמורות ביום כגון עבודות הדם וקמצו וקטרת שכשרין מהדלקת נרות ואילך שזו מאוחרת לכולן:
קְטוֹרֶת דִּכְתִיב בָּהּ בֵּין הָעַרְבָּיִם הָכִי נָמֵי דְּכוּלֵּי יוֹמָא כָּשֵׁר
שָׁאנֵי קְטֹרֶת
Said R. Joshua to him: We find that a sinoffering remainder comes as a burntoffering, (1) but a burnt-offering remainder does not come as a sin-offering. Now if the sin-offering is unfit when slaughtered as a burnt-offering, though its remainder comes as a burnt-offering; is it not logical that a burnt-offering slaughtered as a sin-offering is unfit, seeing that its remainder does not come as a sin-offering? (2) Not so, replied R. Eliezer to him. If you speak of a sin-offering, the reason [that a burnt-offering slaughtered in its name is fit] is because it [the sin-offering] is fit [when slaughtered] in its own name throughout the year. Will you say the same of a Passover-offering which is fit [when slaughtered] in its own name only in its season? Since then that itself is unfit [when slaughtered] in its own name [during the rest of the year], it is logical that others slaughtered in its name [during the rest of the year] are unfit. SIMEON THE BROTHER OF AZARIAH SAID, etc. R. Ashi recited the following in R. Johanans name, and R. Aha son of Raba recited it in R. Jannai's name: What is the reason of Simeon the brother of Azariah? Because Scripture saith, And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they shall exalt unto the Lord: (3) [this teaches that] they are not profaned [rendered unfit] through what is superior [higher] than themselves, but they are profaned through what is inferior to themselves. (4) But does this text come for this purpose? Surely it is required for Samuel's dictum! For Samuel said: Whence do we know that he who eats tebel (5) is liable to death? From the verse, And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they shall exalt unto the Lord: the Writ refers to that which is yet to be exalted. (6) — If so, (7) Scripture should write, ‘which were exalted [offered]’: why state, ‘which they shall exalt’? Hence infer both from this. (8) R. Zera asked: Are they valid yet do not propitiate, and so he disagrees in one only; or are they valid and propitiate, and he disagrees in both? (9) — Said Abaye — others maintain, R. ZerikaCome and hear: IF ONE SLAUGHTERED A FIRSTLING OR TITHE IN THE NAME OF A PEACE-OFFERING, IT IS VALID; IF ONE SLAUGHTERED A PEACEOFFERING AS A FIRSTLING OR TITHE, IT IS INVALID. Now if you think that [he means that] they are valid and propitiate, is propitiation applicable to a firstling? (10) Hence they are valid and do not propitiate, and since the second clause [means that] they are valid and do not propitiate, [in] the first clause too they are valid and do not propitiate. But what argument is this? The one is according to its nature, and the other is according to its nature.11 Then what does he inform us? (12) [The principle governing] a higher and lower sanctity! (13) Surely we learnt it: HOW SO? IF ONE SLAUGHTERED MOST SACRED SACRIFICES UNDER THE DESIGNATION OF LESSER SACRIFICES, etc. — You might say, Only in the most sacred sacrifices and the lesser sacrifices is there higher and lower, but not where both are lesser sacrifices. [Hence we are informed that it is not so.] But we learnt this too: The peaceoffering takes precedence over the firstling, because the former requires four [blood-] sprinklings, laying on [of hands], drinkofferings, and the waving of the breast and the shoulder? (14) — The present passage (15) is the main source, while in the other it is taught incidentally. (16) MISHNAH. IF ONE SLAUGHTERS THE PASSOVER-OFFERING ON THE MORNING OF THE FOURTEENTH [OF NISAN] UNDER A DIFFERENT DESIGNATION, R. JOSHUA DECLARES IT VALID, JUST AS IF IT HAD BEEN SLAUGHTERED ON THE THIRTEENTH; BEN BATHYRA DECLARES IT INVALID, AS IF IT HAD BEEN SLAUGHTERED IN THE AFTERNOON. (17) SAID SIMEON B. AZZAI: I HAVE A TRADITION FROM THE MOUTH OF SEVENTY-TWO ELDER[S] (18) ON THE DAY THAT R. ELEAZAR [SON OF AZARIAH] (19) WAS APPOINTED TO THE ACADEMY, (20) THAT ALL SACRIFICES WHICH ARE EATEN, (21) THOUGH SLAUGHTERED UNDER A DIFFERENT DESIGNATION ARE VALID, SAVE THAT THEIR OWNERS HAVE NOT DISCHARGED THEIR OBLIGATION, EXCEPT THE PASSOVER-OFFERING AND THE SINOFFERING. THUS THE SON OF ‘AZZAI ADDED (22) ONLY THE BURNT-OFFERING, BUT THE SAGES DID NOT AGREE WITH HIM. GEMARA. R. Eleazar said in R. Oshaia's name: Ben Bathyra declared fit a Passoveroffering which one slaughtered in its own name on the morning of the fourteenth, because [he holds that] the whole day is its season. (23) Then what does AS IF [etc.] mean? (24) Because R. Joshua states AS IF, (25) he too says, AS IF. If so, instead of disputing where it is [slaughtered] under a different designation, let them dispute where it is [slaughtered] in its own name? (26) — If they differed where it is [slaughtered] in its own name, I would say that R. Joshua agrees with Ben Bathyra [that it is invalid] when [slaughtered] under a different designation, since part of it [the day] is fit [eligible]. Hence he informs us [that it is not so]. But surely it is written, At dusk? (27) — Said ‘Ulla the son of R. Ila'i: [That means,] Between two evenings. (28) Then [will you say] that the whole day is fit for the daily offering too, seeing that at dusk (29) is written in connection therewith? — There, since it is written, ‘The one lamb thou shalt offer in the morning’, it follows that ‘at dusk’ is meant literally. Yet say, One [must be offered] in the morning, while the other [may be offered] the whole day?- [Scripture prescribes] one for the morning and not two for the morning. Again, will you say that the whole day is fit for [the lighting of] the lamps, since ‘at dusk’ is written in connection therewith? (30) — There it is different, because it is written, [to burn] from evening to morning, (31) and it was taught: ‘From evening to morning’: Furnish it with its [requisite] measure, so that it may burn from evening to morning. Another interpretation: You have no other [service] valid from evening to morning save this alone. Now [will you say] in the case of incense too, where ‘at dusk’ is written, (32) that the whole day is fit [for the burning thereof]?-incense is different,

(1). Tem. 23b.
(2). Yet in fact it is not unfit, which shows that an ad majus argument from the law of a remainder is inadmissible. As R. Eliezer does not answer that in his view it is indeed unfit, Rabbah deduces that he admits that other sacrifices slaughtered as sinofferings are fit.
(3). Lev. XXII, 15.
(4). Rendering: they shall not profane the holy things (sc. the sacrifices) when they exalt them, i.e., when they offer them as a sacrifice whose sanctity is higher than their own.
(5). V. Glos,
(6). I.e., offered. The verb ירימו is imperfect (which they shall exalt) and hence refers to ‘holy things’, which includes terumah (q.v. Glos.), which are yet to be separated from the produce, so that it is all tebel. — For the liability to death (at the hands of Heaven) v. Sanh. 83a.
(7). That the text teaches the former dictum of Simeon the brother of Azariah only.
(8). The root word ‘exalt’ teaches the former, and the future tense teaches the latter.
(9). Does Simeon the brother of Azariah mean that when slaughtered in the name of a higher sacrifice they are fit, yet do not propitiate, i.e., they do not acquit their owner of their obligation; but if slaughtered in the name of a lower sacrifice they are completely unfit? In that case he agrees with the first Tanna as far as the former instance is concerned, and disagrees only in respect of the latter. Or does he mean in the former instance that they also propitiate? If so, he disagrees with the first Tanna in respect of the former too, the first Tanna holding that they do not propitiate.
(10). Surely not!
(11). Where there is no question of propitiation it means that they are valid but do not propitiate. But where propitiation does apply (sc. in the first clause) they may propitiate too.
(12). By the second clause.
(13). Is that the only purpose of this second clause dealing with the firstling, etc.?
(14). V. Infra 89a. It takes precedence because its sanctity is higher.
(15). Sc. our Mishnah.
(16). As part of the order of precedence observed in all sacrifices. Yet the main source of the ruling that the peace-offering enjoys a higher sanctity than the firstling is our own Mishnah.
(17). V. Mishnah 2a.
(18). The Gemara discusses infra why the text uses the singular.
(19). Emended text.
(20). As its head. V. Ber. 27b.
(21). This excludes the burnt-offering.
(22). As being unfit.
(23). And not the afternoon only. For that very reason he declares it invalid when not slaughtered for its own sake.
(24). Seeing that if the whole day is the season, there is no point in saying AS IF IT HAD BEEN SLAUGHTERED IN THE AFTERNOON.
(25). On his view it is pertinent, since he holds that only the afternoon is its season.
(26). According to Ben Bathyra it is valid, while in R. Joshua's view it is invalid.
(27). Ex. XII, 6. How then can R. Oshaia maintain that the whole day is the proper time?
(28). This being the literal meaning of the Hebrew הערבים בין I.e., between the evening of the fourteenth (which he counts as until dawn) and the evening of the fifteenth, hence the whole day of the fourteenth.
(29). Ibid. XXIX, 39.
(30). Ibid, XXX, 8.
(31). Ibid, XXVII, 21.
(32). Ibid. XXX, 8, — the same text as that quoted for the lamps.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source